
On the second day, the Archives and the National Library continue the activities of the Second International Translation Conference
He discussed translation affairs in Emirati, Arab and international cultural issues
On the second day, the Archives and the National Library continue the activities of the Second International Translation Conference
Amidst the follow-up of a large number of interested and researchers, the activities of the Second International Translation Conference, organized virtually by the Archives and the National Library, are continuing for the second day in a row, under the slogan (Translation and Preserving the Memory of the Nation: The Image of the Emirates in Cultures, Literature, and International Intellectual Heritage). The papers and research presented for the conference shed light on The importance of translation in various cultural and cognitive aspects, and the distinctive Emirati role in reviving the translation movement and its role in global cultural exchange, which shows the UAE as a lofty cultural beacon that promotes translation on the Arab level.
The second day of the conference witnessed three scientific sessions that featured 17 academic papers in various branches of translation. These research papers were innovative in their field and full of creative ideas that characterize this conference with its specialized intellectual and scientific richness.
In the first scientific session, entitled: "Challenges of Translation and Strengthening National Identity" and moderated by Mrs. Shahinaz Al-Najjar from the Department of Translation and Publication in the Archives and National Library, Dr. Adrian de Man, Head of the Department of Tourism and Antiquities at the United Arab Emirates University, presented a paper entitled "Translating Emirati Cultural History." Then, Dr. Shihab Ghanem, the Emirati poet and historian, presented a research entitled “My Experience in Translating Contemporary Emirati Literature into English.” Following that, Dr. Hassan Al-Zubair Abdullah, the translator at the Abu Dhabi Police General Headquarters, presented a research entitled: “Text / Context in Translation: The Need The Desire for Efficiency in Understanding Cultures.” Then, Dr. Muhammad bin Nasser from Kuwait University and Dr. Diaa Bouresli from Qatar University presented a joint research entitled: “Exploring the Arab Gulf Culture: Translated Emirati Terminology and Proverbs as a Model.” The research was conducted by Dr. Waleed Bleish Al-Omari from the University of Beirut. Taibah, Saudi Arabia, on “Translating Text Appendices: Using Textual Thresholds to Guide Readers on How to View Sensitive Texts.” The session concluded with Dr. Suha’s research. M. Osama from the Faculty of Languages and Translation at Sadat Academy for Administrative Sciences in the Arab Republic of Egypt Comparing dubbed cartoon films with similar Emirati products: a pragmatic social analysis of politeness and discipline in the linguistic context of the family and school".
The second scientific session, which was moderated by Professor Fatima Al-Hedidi, Head of the Publishing Unit in the Archives and the National Library, began and was entitled: “The Role of Translation in Promoting Emirati Civilization Achievements on the Global Level”, with a research presented by Dr. Nasser bin Saif Al-Saadi, from the Ministry of Education in The Sultanate of Oman, entitled: “Society, Culture, and Urbanism in the United Arab Emirates: An Approach to Translating the Book “Selected Documents of the Bombay Government.” Dr. Suhaib Alam from the Jamia Millia Islamia University in New Delhi, India, presented a thesis entitled “Translating Indian literary works concerned with the UAE’s cultural and social history into The Arabic Language: Possibilities and Problems”, and Prof. Dr. Rehab Abdel Salam from the Spanish Language Department at the Faculty of Al-Alsun at Ain Shams University in the Arab Republic of Egypt highlighted the “historical symbolism of the Nimrod character between the Emirati play “Nimrod” by Sheikh Dr. Sultan bin Muhammad Al Qasimi and the Spanish play “The Growing Up of Nimrod by Antonio Enriquez Gomth. The research paper presented by Prof. Dr. Haj Mohamed Al-Habib from the Scientific and Technical Research Center for the Development of the Arabic Language in Tlemcen, Algeria, entitled "Tubunimiyya of the United Arab Emirates" discussed the genius of the UAE's geographical location and its historical and cultural repercussions. in the Hebrew language from the Arab Republic of Egypt - a research titled: “The Israeli Vision of the Emirati Experience: An Analytical Study in Moran Zaga’s Articles.” Mr. Ahmed Ashraf Abdel-Aty, a translator specialized in the Hebrew language from the Arab Republic of Egypt, concluded the session by presenting a research entitled: “Audiovisual translation and its role in enhancing the image of the Emirates and its cultural heritage in the twenty-first century: Applied models for translating documentaries about the UAE from Arabic into Hebrew.”".
وبدأت الجلسة الثالثة التي أدارتها الأستاذة زينة نسيم من إدارة الأرشيفات في الأرشيف والمكتبة الوطنية، وكانتTitled: "Dilemmas of Translation: Differences of Language Systems and Divergence of Cultures". With a research presented by Dr. Muhammad Jamal, an Arabic translation consultant from Sydney, Australia, entitled: "Smart Translation Policies in the Digital Age." Then Professor Rene Rossini - who works as a translator and archivist at the National Archives of the Republic of Indonesia - presented a research entitled: "Two Worlds in One Hand: Dutch Colonial Translation Activities in Indonesia in the Period from 1820 to 1825 as Reported in the National Archives." Following that, Dr. Ivan Jimenez presented ; Williams from Venezuela - And he works at the University of Abuja in Nigeria - a research entitled: "Screen translation of Emirati film productions into English and how to portray linguistic and social spaces." Dr. Ahmedou Sindu Konati - from the University of Felix Houphouet-Boigny in Abidjan, Côte d'Ivoire / Ivory Coast, presented a research entitled: "Challenges and Risks Consequences of (re)translating the Igbo-derived proverbs in Chinua Achebe's A World Fall Apart from English into French and Spanish". Professor Patrick D. Murphy, from the Department of English at Central Florida State University in the United States of America, concluded a paper entitled “Popular Satellite Broadcasting Platforms and Challenges of Cultural Translation in Audiovisual Media” as part of the activities of this session.